Almost every English translation of the Word of God done since the late 19th Century has been based upon the Westcott and Hort Greek translation. This translation used, in the phraseology of the New International Version (NIV), “the most reliable early manuscripts.” These “reliable” manuscripts include the Codex Sinaiticus, which was found in a waste basket in St. Catherine's Monastery by Constantin von Tischendorf in 1859.
The Codex Sinaiticus is not a perfect text, and therefore cannot be described as “reliable.” Tischendorf counted thousands of corrections to the text. Many times phrases or entire sentences are repeated. Sometimes a phrase was started a second time, and then scratched through. It is obvious that the scribes of this text were not as careful or as reverent toward the Word as they should have been.
The King James Version (KJV) was translated from the Textus Receptus (Received Text) which is a compilation of Greek New Testament texts done in 1516 by Desiderius Erasmus.
Here are some of the differences between the translations done from the Textus Receptus and the Codex Sinaiticus.
I understand the excitement of finding such an old version of the Bible as the Codex Sinaiticus, but I do not understand using its clearly faulty text as the basis for modern translations. It appears that the scribes at St. Catherine's Monastery had an agenda, perhaps Gnostic in nature, to denigrate the Word of God and the Divinity of Jesus. Do the modern translators have the same agenda?
The Word of God is holy, true and correct. The Lord Jesus said that not one jot (the smallest Hebrew letter) or one tittle (the pronunciation marks) would “pass from the law, till all be fulfilled” (Matthew 5:18) I praise the Lord that, despite the efforts of men, we have received His Holy Word today, after thousands of years. May His name be praised forever!